Tuesday, November 27, 2012

Ni amigo reconciliado, ni chocolate recalentado

she gave him another heartfelt chance ... but his aftertaste lingered horribly in her heart


 

Fragile remnants



fragile remnants of past romances lingered, especially imaginary ones

El día del pavo (y santería ...)

En Latinoamérica es común que ciudades y pueblos tengan nombres de santos, que celebremos fiestas patronales y el día de nuestro santo. Cuando vine a vivir a los EE.UU. me sorprendí al enterarme que la gente se estaba preparando para festejar a un santo. Nos dieron vacaciones en el colegio, iba a haber un gran desfile,  y los almacenes tenían ofertas. La explicación que nos dieron en la escuela me pareció interesante pero no entendí la conexión con este santo, y jamás había escuchado de él.

San Antonio

Turkey Day

In Latin America many of our towns and cities are named after saints, we have fiestas patronales, and we celebrate our saint’s day. When I came to live in the United States I was surprised that Americans were getting ready to celebrate a saint: we were going to have time off from school, there was going to be a big parade, and all the stores had sales. I found the explanation to this holiday interesting, but I didn’t see any connection with a saint, or had ever heard of him.

San Pascual, patron saint of cooks

Una escuincla babosa se enamora de México

A los seis años me tomó completamente por sorpresa cuando mi mamá nos dijo a mi hermana y a mí que nos regresábamos a vivir a Panamá –pensé que había nacido en Puerto Rico. Al principio no se me hizo difícil adaptarme, en particular porque lo que me gustaba comer se conocía con nombres diferentes: mantecados eran helados, limbers eran duros, chinas naranjas, y piraguas eran raspados. Mis nuevos amiguitos me ayudaron con los cambios lingüísticos y a ser más panameña. Esto fue algo muy significativo ya que desde entonces empezó mi amor por las palabras y por la comida.


How a brat fell in love with México

When I was six years old I was surprised when my mother announced that we were moving back home to Panamá -it never occurred to me that I wasn’t Puerto Rican. Puerto Rico was the only place I thought of as home. Moving back home required many adjustments, especially linguistic ones: mantecados were helados, limbers were duros, chinas were naranjas and piraguas were raspados. I adjusted and learned how to be more Panamanian with the help of my new friends who helped me learn the proper names of things. This was a significant event because it combined two things that have shaped my life: the love of food and the love of language.